爱使你走得像一只胖乎乎的金表。
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
助产士拍拍你的脚掌,你光秃秃的哭声
Took its place among the elements.
在天地间便占有了一席之地。
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
我们的声音呼应,凸现了你的到来,一尊新的雕像。
In a drafty museum, your nakedness
在穿风的博物馆里,你的赤裸
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
给我们的安全投下了阴影。我们伫立在四周,像墙壁。I’m no more your mother
我成为你的母亲,无非就像是一片云,
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
它凝结出一面镜子,来映照自己
Effacement at the wind’s hand.
在风的吹拂中缓缓消逝的身影。
All night your moth-breath
整个夜晚,你飞蛾般的呼吸
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
在扁平的粉红玫瑰间飞舞。我醒来谛听:
A far sea moves in my ear.
远方的大海在我耳中涌动。
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
一声哭啼,我便翻身下床,笨重如奶牛,
In my Victorian nightgown.
披着维多利亚式睡衣,身上全是花朵。
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
你张开的嘴,像猫嘴一样干净。窗户的方框中
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
正在泛白,吞没其间的淡淡星辰。此刻你试唱着
Your handful of notes;
你那数量有限的音符;
The clear vowels rise like balloons.
清澈的元音,像气球一样升起。